Window Maker Internationalisation
A guide to enable support for language translations in WINDOW MAKER and to the contributors who want to help translating.
Table of Contents
This manual is for Window Maker, version git#next.
1 Enabling Languages support
WINDOW MAKER has the possibility to be translated in many languages, but by default none of them will be installed, and the support for translation will not be compiled.
To enable the translation capabilities, you have to specify which language(s) you want to be installed: this is done with the variable LINGUAS when running the configure script. This variable should contain the space-separated list of languages you want to install.
You could for instance enable both French (fr) and Dutch (nl) with this:
$ ./configure LINGUAS="fr nl"
You can of course add any other option that you want to the configure command. From the moment you specify the variable, the configure script will check that you have the appropriate dependencies for this (basically the gettext function and the libintl library); when you run make to compile the project, it will also compile the translation (mo files) for the language(s) you asked (if available, of course), and during make install it will install them in the usual directory.
The installation directory can be changed with the standard option --localedir to the configure script, the default path being PREFIX/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES).
1.1 Getting the list of supported languages
The naming convention for the languages follows the ISO 639-1 standard, for which you can find a summary list in the GNU gettext manual.
But as WINDOW MAKER does not support all of them, the configure script will print a warning for each language you specify that it does not know, and sum up at the end the list of enabled languages that will be installed.
There is a non-standard possibility to set LINGUAS to list, in which case the configure script will provide you the list of languages it supports, and stop:
./configure LINGUAS="list"
There is also another non-standard possibility to enable all the languages that WINDOW MAKER supports by setting LINGUAS to *. This is an internal trick implemented so the development team can have the command make distcheck include some checks on translations:
./configure LINGUAS='*'
1.3 Setting LINGUAS at system level
As the variable LINGUAS is quite standard, you also have the possibility to set its value in the config.site file for AUTOCONF. This file can be placed in one of these paths:
PREFIX/share/config.site
PREFIX/etc/config.site
This way, the same language list will be used for all the programs that use AUTOCONF that you would compile. Please note that if you also specify a value on the command line, it will have precedence over the value in that file.
2 Choosing the Language
If you have compiled and installed WINDOW MAKER with support for your language, the effective translation is done is the very same way as any other application on an UNIX system, you just have to set the shell variable LANG to your language before wmaker is started. In sh type of shell (SH, KSH, BASH, ...), this is done for example with (fr is for French):
export LANG=fr
There is also a command line option --locale for WINDOW MAKER which may be used to set the language:
wmaker --locale fr
When using this option, WINDOW MAKER will use the locale you specified, redefining the LANG environment variable to this value so all program started from WINDOW MAKER will inherit its value.
If your system is using SYSTEMD, you can also configure the locale at system level using the command:
localectl set-locale LANG=fr
You can check if the current value is properly supported with the command:
locale
If this does not work, you may need first to activate the support for your locale in the system; you can get the list of currently enabled locales with the command:
locale -a
You should be able to enable a new language support by editing the file /etc/locale.gen to uncomment the locale(s) you need (by removing the # character and space(s) in front of it, and by running the command locale-gen as root.
For further information, you may wish to read dedicated documentation, for example from the Linux Documentation Project or through pages like Shell Hacks' note on Changing Locale.
3 Troubleshooting
If I18N support does not work for you, check these:
the LANG environment variable is set to your locale, and the locale is supported by your OS's locale or X's locale emulation. you can display all supported locales by executing "locale -a" command if it is available; you can check if your locale is supported by X's locale emulation, see /usr/share/X11/locale/locale.alias
check if you are using an appropriate fonts for the locale you chose. If you're using a font set that has a different encoding than the one used by XLIB or LIBC, bad things can happen. Try specifically putting the encoding in the LANG variable, like ru_RU.KOI8-R. Again, see /usr/share/X11/locale/locale.alias
-
the fonts you're using support your locale. if your font setting on $HOME/GNUstep/Defaults/WindowMaker is like...
WindowTitleFont =
"Trebuchet MS:bold:pixelsize=12";MenuTitleFont ="Trebuchet MS:bold:pixelsize=12";then you can't display Asian languages (ja, ko, ch, ...) characters using Trebuchet MS. A font that is guaranteed to work for any language is sans (or sans-serif). sans is not a font itself, but an alias which points to multiple fonts and will load the first in that list that has the ability to show glyphs in your language. If you don't know a font that is suited for your language you can always set all your fonts to something like:
"sans:pixelsize=
12"However, please note that if your font is something like:
"Trebuchet MS,sans serif:pixelsize=
12"this will not be able to display Asian languages if any of the previous fonts before sans are installed. This is because unlike the proper font pickup that sans guarantees for your language, this construct only allows a font fallback mechanism, which tries all the fonts in the list in order, until it finds one that is available, even if it doesn't support your language.
Also you need to change font settings in style files in the $HOME/Library/WindowMaker/Style directory.
the LC_CTYPE environment variable is unset or it has the correct value. If you don't know what is the correct value, unset it.
4 Contribute to Translations
You may have noticed that many translations are not up to date, because the code has evolved but the persons who initially contributed may not have had the time to continue, so any help is welcome.
Since WINDOW MAKER 0.95.7 there are some targets to make that can help you in that task.
4.1 Install the latest sources
If you want to contribute, the first step is get the development branch of the code; this is done using git. If you do not feel confident at all with using git, you may also try to ask for a snapshot on the developer's mailing list [email protected]. With git the procedure is:
# Get your working copy of the sources
git clone git://repo.or.cz/wmaker-crm.git
# Go into that newly created directory
cd wmaker-crm
# Switch to the branch where everything happens
git checkout next
# Generate the configuration script
./autogen.sh
Now you should have an up-to-date working copy ready to be compiled; you will not need to go the full way but you should run the configure script, so it will create the Makefile`s, and you may want to compile the code once so it will not do it again automatically later while you are doing something else:
# Setup the build, enabling at least the language you want to work on
./configure LINGUAS="<list of iso 639 country code>"
# Compile the code once
make
4.2 Updating the Translations
The typical process for translating one program is:
generate a POT file (PO Template): this is done with xgettext which searches for all the strings from the sources that can be translated;
update the PO file for your language: this is done with msgmerge which compares the PO file and aligns it to the latest template;
edit the new PO file: this is done by you with your favourite editor, to add the missing msgstr, review the possible fuzzy matches, …
check the PO file: unfortunately there is no definitive method for this;
submit your contribution to the project: this is done with git.
In WINDOW MAKER, you have actually 4 po files to take care of:
po/<LANG>.po: for WINDOW MAKER itself
WPrefs.app/po/<LANG>.po: for the Preference Editor program
WINGs/po/<LANG>.po: for the graphic toolkit library
util/po/<LANG>.po: for the command-line tools of WINDOW MAKER
As stated previously, there is a make target that can help you to automatically generate the POT and update the PO for these 4 cases:
make update-lang PO=<LANG>
Once run, it will have updated as needed the 4 po files against the latest source code. You may wish to use the command git gui to view the changes; you can now edit the files to complete the translation, correct them, remove deprecated stuff, … Please note that the encoding should be set to UTF-8 as this is now the standard.
If you think an error message is too obscure, just ask on the developer mailing list [email protected]: in addition to clarifications there's even a chance for the original message to be improved!
You may find some information on working with po file in the GNU gettext documentation.
4.3 Translate the Man Pages
You may want to extend the translation to the documentation that is provided to users in the form of Unix man pages. The sources of the man pages are located in the doc/ directory; the translation should be placed in the directory doc/LANG/ with the same file name.
The directory will also need a file Makefile.am which provides the list of man pages to be included in the distribution package and to be installed. You can probably get inspiration from an existing one from another language; if you do not feel confident about it do not hesitate to ask on the project's mailing list ([email protected]), either for help or to ask someone to make it for you.
Please note that although most man pages sources are directly in man page format (nroff, the file extension being a number), a few of them are processed by a script (those with the .in extension, like wmaker.in). This is done because in some case we want the man page to reflect the actual compilation options.
You may not want to bother with this hassle, in which case you can simply name your translation file with the .1 and remove the special @keyword@ marks. If you are sure you want to keep that processing but do not feel confident about hacking the Makefile.am do not hesitate to ask on the project's mailing list ([email protected]).
4.4 Checking the Result
In the WINDOW MAKER build tree you also have another target that can help you, it is make check.
At current time, it does not check much, but if during the make update-lang new po file have been created you may get some errors, because you have to add these new files to the variable EXTRA_DIST in the corresponding Makefile.
If you do not feel confident about doing it, do not worry, just tell about it when you submit your work, and some developer on the mailing list will just be happy to do it for you when integrating your valuable contribution (we always like when someone helps making WINDOW MAKER better).
4.5 Submitting your Contribution
Preliminary Remark: if the update process made changes in a po file but you did not change any msgstr content, it is probably a good idea to not submit the changes to that po file because it would just add noise.
When you feel ready to send your changes, the first step is to prepare them. This is done with git: if you have not run the git gui previously then it is a good time to do it now. This window offers you the possibility to show your changes and to decide what you want to send.
The window is divided in 4 panes:
top-right show the current changes you have selected, for review (and also for cherry-picking stuff if you want to select precisely)
top-left ("Unstaged Changes") the list of files with changes to be send, you can click on the name of the file to see the changes, you can click on the icon of the file if you want to send all the changes in this file; an icon in blue shows a file that have been changed and an icon in black shows a file that is new
bottom-left ("Staged Changes") the list of files with changes that you have chosen to send so far, you can click on the file name to view these changes, you can click on the icon if you want to remove the changes from this file from the list to send
bottom-right ("Commit Message") the message you want to attach to your changes when you submit them to the development team
The idea here is to pick your changes to the po files; for the commit message you may wish to stuck to a simple, single line:
The penultimate step is to click on the button Sign Off (it will add a line in the commit message), and then click on the button Commit. From this time, the commit message will clear itself and the "Staged Changes" also, showing that your action was done.
You may now quit the git gui, the final step begins by running this command:
git format-patch HEAD^
This will generate a file named like 0001-updated-translations-for-XX.patch which contains your changes, ready for sending. The goal will now be to email this file to [email protected]. If you feel confident in having git send it for you, you may want to read the file The-perfect-Window-Maker-patch.txt to see how to configure git for mailing, so you can run:
git send-email 0001-updated-translations-for-XX.patch